"65306", {});
其實他已聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻還是繼續施展,因為他就愛這麼玩說話。
【甜蜜】說話的意義

文字、攝影 / 駐站作家 北歐四季(每個月更新)
對芬蘭師長教師來講,這類「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似無關緊要的小字,最難把握翻譯
「
頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很高興的說:
「好棒,天成翻譯公司如今有太陽的眼鏡翻譯」
「太陽的眼鏡?」天成翻譯公司笑出來,「太陽為什麼要給
(一點不煩?應該是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧翻譯)

「天成翻譯公司一點不煩。」他答。
不願送花的戀人
而這些小字也很有趣,用對時不會留意也不會去想,用錯時耳朵就必然頓時豎起。
「你不要只是亂講中文,也要好好學呀。」
「我一點沒有亂講,我都好好的學翻譯」
「你現在就是在亂講啊。」
「我都沒有,都不是亂講。」
「………………」
他好像沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的翻譯
更多的時候,他亂花的不是字自己,而是字義,甚至是字句背後承載的文化意義。
芬蘭先生第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的地方,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又好笑!
還有一回我生日,他則大剌剌的對著我說:「老婆你又老了一歲,每天都老一點。」嘿,明知他沒說錯,聽了照舊逆耳,不過回頭想想,同樣的話如果用英文說,我或許只會感覺是陳述事實,用中文說,就感受特殊「不禮貌」,尤其是由老公對妻子說,就加倍是「不解風情」,看來分歧的說話,分歧的關係,對一樣的字義,也會有分歧的容忍度哩翻譯
雖然說說話是溝通的工具,不外有溝也不一建都會通,語言就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們泛泛對話樂趣多多,也還是會在說話傳意的你丟我接當中,不當心漏接或是接錯,或是是以鬥小嘴。
有時辰乃至覺得,語言雖能傳意,有時在乎義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不消來由,不須注釋,語言的對錯在樸拙的感情交換時,馬上也失了重量,因為心的交會,才是阿誰當下。
或許,我們都該三不五時提示自己,習於用說話表達雖好,能穿越說話表面的意義,體味背後的心意,才是真正主要的吧。
本文來自: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931