close

口譯訓練(乙)實化的錯誤
  有關語意不清的錯誤,還有一個值得一提的環境。有些人會居心借助說話當中意義不清的成分(非論是歧義或含糊)來掩飾其論証 翻譯破綻 翻譯社在許多時候,那些所謂意義不清成分 翻譯應用,都還在我們的習慣用法之內,只不外是在論証當中,一樣的字眼用法沒有維持一向罷了。可是也有些時辰,有些人會把這些語意不清的成分,強行引伸至離開習慣用法的局限 翻譯社這時候,我們會說作者賜與那些字眼一個牽強 翻譯界說。例如:
如許的論証當然不能說服任何人。可是也有一些乞題錯誤比上面的例子隱蔽得多,是以對照輕易瞞天過海。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯例如:

小莊:給上司讚賞卻是有的。
小馬居士:我客歲展望你今年事業會有所進展,一定靈驗了,對嗎?

(廿六.一)
小莊:為甚麼?

三.語言誤用 翻譯謬誤
將這句措辭釀成論証,可以寫成下面的模樣:
  實化 翻譯錯誤是對照不容易理解,可是仍然相當重要 翻譯社它指的是把一些抽象 翻譯事物當作獨立於具體事物以外的什物來處置,因此釀成的推論毛病 翻譯社試看以下的例子:
  至於例(廿三),因為「進展」一詞可以指分歧方面的進展,而又可以指分歧水平 翻譯進展,所以它同時犯了歧義和含糊的錯誤。
(例廿七)
小馬:那你本年 翻譯工作比前得心應手,或者給上司讚賞,總有了吧?
  利用有價值色采的字眼描述某事物是要講事理的。無理利用某種價值色采的字眼,就是著色 翻譯社麻煩的是,我們弗成能把我們平常生活利用每一個形容詞的來由都疏解白,不然我們真是無法溝通了。一個先生看見一個同窗很快做好了一條很深的數學題,稱讚這個同窗伶俐,這是不消申明來由的,常人在阿誰情況當中城市懂得 翻譯社所以當我們說希特拉是魔頭之時,即便不申明如許稱號他的來由,一般都不算著色 翻譯社可是稱一場大型 翻譯殛斃為判斷的辦法,若是沒有很強的理據,那就必是著色無疑。

例(廿五)
(丁)著色的謬誤
小馬:那就對了,給上司讚賞,不就是事業 翻譯進展了嗎?


例(廿八)

這裏小馬為「很快」作出了一很牽強 翻譯界說 翻譯社對,快和慢是相對的,對照起十年,一年確是很快的,可是在借書和還書如許的舉動當中,卻曆來沒有人會以十年為劃分快和慢 翻譯界限。小馬用這個來由來証明他沒有違背諾言,就是犯了牽強界說的謬誤。
婚姻是不行靠 翻譯
  語意不清有兩類最多見的情形 翻譯社頭一類稱為含糊(vague)。所謂含糊,是指某個詞語和指稱 翻譯事物的分類沒有一條清楚的界線,是以哪些事物屬於該種別,甚麼事物不屬於該種別,有時不容易肯定 翻譯社比方上面所說 翻譯冷、熱、多、少,都屬於這一類。另一類語意不清的環境稱為歧義(ambiguous),意指一個詞語(或句子)有多於一個可能 翻譯意思。最顯明的例子有「左」「右」,它們既可以指分歧的方位(左手、右手),也可以指分歧的政治立場(左派、右派)。可是也有一些例子,我們不一定第一眼就看出它的歧義,例如聰明。驟眼看來,伶俐只有一個意思,就是腦筋矯捷,解決問題的能力強(大意如此),可是只要看看下面 翻譯例子,就可以出「伶俐」一詞的歧義:
(甲)語意不清 翻譯謬誤
小馬:同性戀者應該有成婚的權力 翻譯社
例(廿四)
小馬:小莊下象棋這樣棒,他一定很伶俐 翻譯社所以他念書成績一定很好。



小莊:沒有呀,我沒有升職,也沒有加薪水。
  著色一詞,意指在描述某工作之時,混入了價值色彩 翻譯社每一個語言系統當中,都有數不盡的形容詞,其中一些是價值中立 翻譯,也有一些附帶著正面或負面 翻譯價值。譬喻說,一個人行事苦守一定的準則,喜好的人說他有原則,不喜好的人就會說他執拗 翻譯社
  乞題 翻譯謬誤,是指用來支持結論 翻譯來由,變相就是結論自身。最典型的乞題推論是這樣 翻譯
這個推類之所以組成了乞題的謬誤,是因為歧視的意思有兩個必須的成份,第一,輕視必然包羅了對分歧類型人士的分歧對待;第二,這個不同對待一定是不恰當的:曆來沒有人投訴過不准男警員搜女疑犯的身是輕視男警察。所以,說某個行為視輕視,就是說某個行為不得當。一樣,所謂應當做某事,也就是不做那件事就不得當 翻譯意思。這樣一來,小馬 翻譯論証就等於說「不給予同性戀者成親權是不恰當的,因為不給予同性戀者成親權是不恰當的。」只因為小馬將同樣的意思以分歧的方式表達,剛剛掩蓋了其意思的反複的地方。而我所以把乞題 翻譯錯誤歸入語言誤用一類,也是這個緣由。
  在這個例子中,小馬預言靈驗 翻譯詭秘,全在於「進展」一詞的意義模糊不清。所謂進展是指哪方面的進展呢?這進展有多大呢?如果這些工作不予以說明,要小馬 翻譯預言不靈驗,其實要比要它靈驗可貴多。
這裏 翻譯問題是,小馬把他和小莊的婚姻當做了一件自力於他和小莊之外的東西,所以他可以很信賴自己,也很信任小莊,卻不信賴婚姻 翻譯社假如他不說婚姻不成靠,而說本身不成靠,他就不克不及理直氣壯地拒絶和小莊結婚了 翻譯社
小莊:你說很快把書還給我的,可你拖了我足有一年啦 翻譯社



  我們平常生涯所利用的詞語或句子,無可避免地留有不確定 翻譯成份 翻譯社我們去買一杯奶茶,很少指定要用甚麼茶葉。有些人喜好在茶裏多放些奶,或許裏吩咐侍應多放奶,卻不會叫侍應要放五十三點八毫升的奶。這些表達的內容 翻譯留白,一方面使我們說話不消長篇大論,方便溝通;也說明了,該把話說很多準確,是視乎需要而定的。

  政客的談吐也常常是這樣。自從中英雙方就香港回歸問題睜開構和以來,很多政客指香港的政制民主化應當按部就班。可是按部就班是甚麼意思呢?又例如根基法說香港特首終究由普選產生,那終究又是甚麼意思呢?因為這些問題沒有說清晰,就構成了很大的隨便詮釋 翻譯空間,也造成了很多 翻譯爭辯。
小馬:因為不賜與他們這個權力就是歧視他們。


這裏小馬顯明忽略了「聰明」一詞的歧義。本來伶俐是可以分隔隔離分散很多分歧方面來講 翻譯。下象棋的伶俐,和念書的伶俐,並不是統一回事。有些人下象棋很笨,念書很伶俐,也有人念書很聰,明下象棋卻很笨。甚至念書伶俐也有歧義,有些人做數學很伶俐,讀英文很笨,諸如此類。於是小馬在例(廿四)就犯了語意不清 翻譯謬誤。如果你想講得更細心些,也可說他犯了歧義的謬誤。
_________
例(廿六)

小馬:我對婚姻沒有決定信念,所以我不克不及和你成親。
  當我們使用了色的字眼,方便做出一些似是而非 翻譯推論,我們就犯了著色的謬誤 翻譯社上一節的論証(廿八)除了是乞題的例子之外,也可以同時當做一個著色謬誤 翻譯例子,理由是,在未有理據確定同性婚姻的價值之時,小馬已經先把否決同性婚姻定性為輕視。請留意一點:我如許說,其實不表示我肯定否決同性婚姻不算輕視 翻譯社我只是說,假設在沒有充份來由對某事物做價值判定之先,我們已經借用某些描述的字眼混入了價值判定,這就是著色。在例(廿八)當中,同性婚姻的價值是尚待論証的工具,而我們在論據尚未確立之時,已先稱反對同性婚姻為歧視,這就是著色的錯誤了。

(丙)乞題的錯誤
例(廿三)



我不該該和你娶親。
  可是問題是,措辭的人的需要,其實不一定是聽話 翻譯人的需要 翻譯社而契合說話人需要 翻譯,也不一定有益於我們領會真相。這類情況,最常見於告白、政客和預言家的言論。我們試看以下的例子 翻譯社

小馬:相對於十年,一年照舊很快 翻譯社
小莊:我們成親好欠好?

小馬:我是個天才。為甚麼?因為我本來就是。




以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/geayeungct/post/1235165845有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carterf47k4x 的頭像
    carterf47k4x

    carterf47k4x@outlook.com

    carterf47k4x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()